Форум » Французская и мировая литература » Дю Белле » Ответить

Дю Белле

графиня де Мей: Жоашен дю Белле , Иоахим дю Беллэ (фр. Joachim Du Bellay; 1522 (1525 — по другим данным), замок Тюрмельер вблизи Лире, Анжу (Франция) — 1 января 1560, Париж) — один из выдающихся французских поэтов XVI века, член поэтической группировки «Плеяда» и ближайший друг её руководителя Ронсара.

Ответов - 6

графиня де Мей: Joachim du Bellay Родился в 1522г. в замке Тюрмельер, недалеко от городка Лире в Анжу, в дворянской семье. Потеряв родителей в раннем возрасте, он не получил должного образования и сам занялся своим обучением. 1547 – Дю Белле знакомится с Ронсаром, который сыграл большую роль в его жизни. Он становится учеником «Плеяды» – поэтической школы эпохи Возрождения, реализовавшей идеологические принципы гуманизма во французской поэзии середины XVI в. «Плеяда» состояла из семи французских поэтов, главную роль ней играл Пьер Ронсар. 1547-1549 – вместе с Ронсаром и Ж.-А.де Баифом Дю Белле учится в коллеже Кокре. 1549 – Дю Белле пишет манифест новой школы – трактат «Защита и прославление французского языка» (La défense et l’illustration de la langue française), пополненный впоследствии положениями из предисловия Дю Белле к его сборнику «Олива» (L’Olive). В этом трактате и были развиты основные теоретические положения «Плеяды». Хотя основные эстетические принципы этого направления и приписываются Ронсару, но Дю Белле считается главным полемистом «Плеяды» и одним из реформаторов французского языка и поэзии. В трактате были сформулированы задачи, стоящие перед французской литературой, намечены пути жанрового и языкового обогащения поэзии – путём прямого подражания поэтам древности и Италии (Ф.Петрарка, Л.Ариосто, П.Бембо). В этом же году выходит первый стихотворный сборник Дю Белле «Олива» (Olive), включающий несколько од и 50 сонетов, написанных под сильным влиянием итальянских поэтов. В следующем году книга была переиздана в значительно расширенном виде. Вскоре выходит сборник од «Лирические стихи» (Vers lyriques). Эти сборники обогатили французскую поэзию новыми жанрами и темами, подняли ее общественное и общенациональное значение. Однако сознательная установка на подражание, платонизм означали в известной мере разрыв с национальными поэтическими традициями. 1552 – Дю Белле публикует перевод четвертой книги «Энеиды» Вергилия (перевод шестой книги издан посмертно в 1560). После 1553г. Дю Белле, порвав с петраркизмом, переходит к реалистической лирике. Апрель 1553 – Дю Белле получает место секретаря у своего двоюродного брата – кардинала Жана Дю Белле, назначенного послом в Риме, и вместе с ним уезжает в Италию. 1556-1559 – выходит серия «Речей» (Discours), большей частью имеющая политическую направленность. Август 1557 – Дю Белле возвращается во Францию. 1558 – выходит сборник сонетов «Сожаления» (Les Regrets), отражающий римские впечатления Дю Белле (прежде всего от папского двора) и сильнейшую ностальгию по Франции. Тогда же выходят сборники «Древности Рима» (Antiquitez de Rome) и «Сельские игры» (Divers Jeux rustiques), созданные в римский период, а также сборник стихотворений на латинском языке «Поэмата» (Poemata). 1559 – выходит сатира «Придворный поэт» (Pote courtisan), в которой остроумно высмеивается стихоплет, озабоченный лишь карьерой при дворе. 1 января 1560 – Дю Белле умер, похоронен в часовне Собора Парижской Богоматери.

графиня де Мей: Влюбленный о любви поет, Честолюбивый ищет славы, Придворный щеголь льстит лукаво И умножает тем доход. Ученый нам преподает, Святоша исправляет нравы, Богач рифмует для забавы, Гуляка всех за стол зовет. Придира вас на слове ловит И тонко в адрес ваш злословит, Храбрец грозит пером врагу. Все темы по плечу поэтам. Лишь я несчастен и об этом Единственно писать могу. 1588 г. Вольный перевод с французского С.Я. Бронина

графиня де Мей: Пока мы тратим жизнь, и длится лживый сон, Которым на крючок надежда нас поймала, Пока при дяде я, Панжас — у кардинала, Маньи — там, где велит всесильный Авансон,- Ты служишь королям, ты счастьем вознесен, И славу Генриха умножил ты немало Той славою, Ронсар, что гений твой венчала За то, что Францию в веках прославил он. Ты счастлив, друг! А мы среди чужой природы, На чуждом берегу бесплодно тратим годы, Вверяя лишь стихам все, что терзает нас. Так на чужом пруду, пугая всю округу, Прижавшись крыльями в отчаянье друг к другу, Три лебедя кричат, что бьет их смертный час. (Перевод В. Левика)


МАКСимка: Жоашен Дю Белле Памятник поэту Жоашену дю Белле (1522 - 1560) Портрет Жоашена Дю Белле

графиня де Мей: Святая пыль седых руин, Еще носящих имя Рима, Но уходящая незримо В небытие пустых равнин. Вот с Триумфальной Арки клин Слетел, дробясь неотвратимо, И расхищают пилигримы Обломки мраморных вершин. Так разрушеньем ежедневным Уносит памятники древним, Уходят сами имена. Не плачу я. Всесильно время. Оно со всех снимает бремя И не минует и меня. Вольный перевод с французского С.Я. Бронина

Louis XIV: К Марии Стюарт Перевод В. Левика. Чтобы как в зеркале, обворожая нас, Явить нам в женщине величие богини, Жар сердца, блеск ума, вкус, прелесть форм и линий, Вас людям небеса послали в добрый час. Природа, захотев очаровать наш глаз И лучшее затмить, что видел мир доныне, Так много совершенств собрав в одной картине, Все мастерство вложила щедро в вас. Творя ваш светлый дух, Бог превзошел себя. Искусства к вам пришли, гармонию любя, Ваш облик завершить, прекрасный от природы, И музой дар певца мне дан лишь для того, Чтоб сразу в вас одной, на то не тратя годы, Воспел я небеса, природу, мастерство.



полная версия страницы