Форум » Музыка » Оперы композиторов 17-18 столетия » Ответить

Оперы композиторов 17-18 столетия

Мария Терезия: Здесь размещаем ссылки оперных произведений композиторов интересующей нас эпохи

Ответов - 17

Мария Терезия: Жан Батист Люлли "АРМИДА" Театр на Елисейских полях, 2008 год. Исполнители: Натан Берг, Стефани Д'Устрак, Лоран Наури, Пол Эгнью, Клер Дебоно, Изабелла Дрюэ, Марк Мойон, Марк Каллахан, Эндрю Тортис, Андерс Далин Название: Жан Батист Люлли - Армида Оригинальное название: Jean-Baptiste Lully – Armide Режиссер: Роберт Карсен, Франсуа Руссильон Хор и оркестр: Цветущие искусства (Les Arts Florissants) Дирижер: Уильям Кристи Опера в пяти актах с прологом.Последняя и, как принято считать, лучшая опера Люлли - «Армида». Либретто этой знаменитой лирической трагедии написано было Филиппом Кино (Philippe Quinault) на сюжет одного из эпизодов поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим". Опера была заказана в мае 1685 г. королём Людовиком XIV, который сам выбрал этот сюжет. Действие происходит на Востоке в эпоху крестовых походов. Величественный, строгий стиль опер Люлли сочетается с изящной танцевальной музыкой, оказавшей влияние на развитие балета. Кроме того, следует сказать, что Люлли не впервые обращается к поэме Тассо: ранее на её сюжет были написаны "Амадис" и "Роланд". "Армида" же - последняя из законченных опер Люлли. После написания была чрезвычайно популярна. Что касается постановки, но Карсен не сильно помогает зрителю слушать не самую простую для восприятия оперу:) Декорации почти отсутствуют, действие перенесено в наше время, как ни странно "балетные" номера произвели большее впечатление, чем вокал. Как обычно хороши Наури и Эгнью, исключительно хорош Вильям Кристи и его оркестр, а вот об исполнительницах женских партий сказать этого не могу.

Мария Терезия: Гаэтано Доницетти - Лукреция Борджиа (Ла Скала) СКАЧАТЬ ЗДЕСЬ Исполнитель: Мариэлла Девиа, Марсело Альварес, Микеле Пертуси, Даниэлла Барчеллона Название: Гаэтано Доницетти - Лукреция Борджиа Год выпуска: 2002 Выпущено: Teatro alla Scala Режиссер: Уго де Ана Оркестр и хор: Театра Ла Скала Дирижер: Ренато Палумбо На мой вкус, это лучшее видео этой оперы. Лукреция Борджа — дочь папы Александра VI, женщина редкой красоты, была орудием политических целей своего отца и брата Чезаре. Имя ее окружено множеством легенд, представляющих ее чудовищем порока, но, как показали разыскания современных историков, в действительности Лукреция мало чем отличалась от многих своих современниц. Молодой дворянин Дженнаро встречает неизвестную красавицу, не зная, что это Лукреция Борджа, и не подозревая о том, что он ее сын. Материнское чувство заставляет Лукрецию оберегать Дженнаро, и это вызывает ревность ее мужа, герцога Феррарского. Дальнейшие события никому скучать не дадут.

МАКСимка: Скопирую тогда свой пост на всякий случай и в эту тему: Наткнулся тут на оперу своего любимого Стефано Ланди - Il Sant’ Alessio (W.Christie, Ph.Jaroussky)/ Святой Алексий Режиссер: Benjamin Lazar Libretto: Giulio Rospigliosi (Джулио Роспильози) В ролях: Действующие лица и исполнители: Sant’ Alessio – Philippe Jaroussky Sposa – Max Emanuel Cencic Eufemiano – Alain Buet Madre – Xavier Sabata Curtio – Damien Guillon Nuntio – Pascal Bertin Martio – Jose Lemos Demonio – Luigi De Donoto Nutrice – Jean-Paul Bonnevalle Religione, Roma – Terry Wey Adrasto – Ryland Provost Uno del choro – Ludovic Provost Angelo – Benjamin Hiraux, Pierre-Alain Mercier Orchestra and Choir: Les Arts Florissants Children choir: La Maitrise de Caen Music director – William Christie Stage director – Benjamin Lazar Исполнение: 15 и 18.10.2007 (The Theatre de Caen) Стефан Ланди (итальянский композитор и певец-кастрат (1587, Рим - 1639, Рим)) до недавнего времени был известен только узкому кругу теоретиков музыки, как один из основоположников оперного искусства. Настоящим подарком всем меломанам стала данная запись постановки, осуществлённой в октябре 2007 года знатоком европейской музыки XVII – XVIII веков Уильямом Кристи в соавторстве с режиссером Бенжаменом Лазаром. Попытка реализовать «Святого Алексия» на сцене театра De Caen в максимальном приближении к оригинальному исполнению несомненно удалась. Чего стоит только состав солистов: 8 контр-теноров, включая несравненного Филиппа Яровски! Кстати, это не первое обращение У.Кристи к данному произведению: в 1990-м году уже выходила в аудио-формате его запись, но там все женские партии и партии кастратов исполняли женщины. Скачать: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1406745 Отрывки на youtube:


Дмитрий: Вчера вечером по каналу MEZZO показывали восхитительную театральную постановку... что то на тему придворного театра Луи 14... Костюмы и декорации были очень качественные, актеры удачно загримированы. В целом мне понравилось, на секунду показалось что попал в придворный театр! Никто не смотрел часом? А то я так и не понял, как она называлась...

МАКСимка: Дмитрий пишет: Никто не смотрел часом? Я знаю, что по этому каналу должны были показывать оперу Люлли "Атис", прямая трансляция из Опера Комик. Но посмотреть мне, к сожалению, не удалось.

Дмитрий: Спасибо МАКСимка... буду знать!...))) Все таки французы шикарные делают постановки... Смотрится не по бутафорски, а именно так, как и надо.

Мария Терезия: Опера Клаудио Монтеверди КОРОНАЦИЯ ПОППЕИ Опера в трёх действиях с прологом; либретто Дж. Ф. Бузенелло по "Анналам" К. Тацита. Первая постановка: Венеция, театр "Сан-Джованни и Сан-Паоло", сезон 1642/43 года. Главные действующие лица: Поппея (сопрано), Нерон (тенор), Октавия (меццо-сопрано), Оттон (баритон), Сенека (бас), Друзилла (сопрано), Арнальта (меццо-сопрано), Валетто (тенор). Действие происходит в Риме в 62 году, во время царствования императора Нерона. Вернувшись домой, приближённый императора Оттон обнаруживает, что его жена Поппея принимает дома Нерона и стала его любовницей. Поппея мечтает стать императрицей, но на её пути Октавия, жена императора, и её друг, наставник императора философ Сенека, не одобряющий его желания бросить супругу ради нового брака. Поппея убеждает Нерона устранить философа, и император велит тому покончить жизнь самоубийством. Оскорблённая, Октавия призывает Оттона убить жену. Ради совершения этого плана Оттон встречается со своей бывшей невестой Друзиллой, которую он оставил ради Поппеи, и, посвятив её в свои планы, переодевается в платье бывшей невесты. Приблизившись с мечом к спящей Поппее, Оттон намеревается её убить, но бог Амур спасает Поппею от смерти. Когда схваченная Друзилла ради спасения любимого ею до сих пор Оттона берёт всю вину на себя, Нерон приговаривает её к мучительной смерти. Оттон, узнав об этом, рассказывает императору всё, как есть. Тот отправляет Оттона в изгнание. Друзилла следует за возлюбленным. Теперь Нерон получает возможность развестись с Октавией и жениться на Поппее.

Мария Терезия: К. МОНТЕВЕРДИ. ОРФЕЙ или вот здесь: МОНТЕВЕРДИ. ОРФЕЙ Опера в пяти действиях с прологом Клаудио Монтеверди на либретто (по-итальянски) Алессандро Стриджо. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ОРФЕЙ, певец (тенор) ЭВРИДИКА, его жена (сопрано) АПОЛЛОН, бог музыки (тенор) ПЛУТОН, бог подземного мира (бас) ПРОЗЕРПИНА, его жена (меццо-сопрано) ХАРОН, перевозчик на реке Стикс (бас) СИЛЬВИЯ, вестница (меццо-сопрано) МУЗЫКА (меццо-сопрано) НАДЕЖДА (меццо-сопрано) ПЕРВЫЙ ПАСТУХ (контртенор) ВТОРОЙ ПАСТУХ (тенор) НИМФА (сопрано) ПЕРВЫЙ дух, в подземном царстве (высокий тенор) ВТОРОЙ дух, в подземном царстве (тенор) ЭХО (сопрано) Время действия: мифическое. Место действия: Фракия и подземное царство. Первое исполнение: Мантуя, февраль 1607 года. В монументальном труде д-ра Альфреда Ловенберга «Анналы оперы» (Loewenberg Alfred. Annals of Opera. (1597 — 1940). Compiled from the original sources by A. Loewenberg. London, Calder, 1978) вы можете найти необходимые сведения (в хронологическом порядке) о каждой опере, независимо от ее художественного значения (а порой и вовсе незначительной), поставленной на сцене в период между 1597 и 1940 годами. «Сказание об Орфее» является шестой в этом реестре, а во многих «Историях оперы» вы можете прочитать, что она заслуживает того, чтобы быть первой. Приводимый в пользу этого довод тот, что ранние оперы (две из которых, кстати, также повествуют об Орфее) отнюдь не были операми в современном понимании. Они имитировали античные пьесы, идеей которых было представить на сцене драмы, подобные греческим трагедиям, в том виде, как они, согласно представлениям итальянских литераторов того времени, ставились в древних Афинах. То есть стихи должны были декламироваться на музыкальный манер и сопровождаться скромным ненавязчивым аккомпанементом. Главным в этом были стихи, а не музыка. В наше время современный слушатель, которому случайно доведется послушать «Орфея» Монтеверди, не знающий истории оперы или итальянского языка, может быстро прийти к такому же заключению по поводу этого великого творения. Большая часть того, что звучит в течение примерно двух часов — это длинные поэтические ламентации, положенные на такого рода мелодию (главным образом в минорной тональности), которая будет поражать непривычное ухо как нечто напоминающее разработанный хорал. Аккомпанемент, разнящийся в каждом номере инструментовкой, все время остается на заднем плане. Собственно мелодии, которые можно различить как таковые, появляются только в хорах (они звучат подобно аккомпанируемым мадригалам и, в сущности, таковыми и являются), а также в оркестровых вступлениях и интерлюдиях между вокальными пассажами (называемыми ritornelli — ритурнелями). Если же слушатель знает итальянский язык или потрудится следить за исполнением оперы по переводу текста на родной язык, он будет вознагражден совершенно новыми для него музыкальными впечатлениями. Он откроет для себя, что этот незнакомый музыкальный язык необычайно выразителен, что мелодическая линия тонко соответствует смыслу и ритму поэзии, что гармонии, поначалу казавшиеся ему монотонно простыми, на самом деле звучат поразительно современно, особенно благодаря своим диссонансам, и что общий эффект оказывается одновременно и глубоко серьезным, и страстно трагическим. Даже неподготовленный слушатель найдет значительное разнообразие в том, как смело хор комментирует происходящее, как свежо звучат вступления к множеству дуэтов (впервые нашедшим применение в опере), сколь богато оркестровое письмо. Оркестровка «Орфея» — вещь совершенно исключительная для того времени. Оркестр здесь состоит из 2 клавесинов, 1 двойной арфы, 2 киттароне, 2 басовых цитр (которые весьма приблизительно можно охарактеризовать как очень большие лютни), 3 басовых виол да гамба (предшественниц контрабаса), 2 органов с деревянными трубами и 1 с язычковыми (регаль), 2 скрипок пикколо во французском роде, 12 виол различных размеров, 4 тромбонов, 2 корнетов, 2 высоких блокфлейт, 1 высокой трубы (называемой кларино) и 3 засурдиненных труб. В наши дни большая проблема заполучить такую коллекцию инструментов и собрать сорок музыкантов, хорошо владеющих ими. В наши дни для исполнений этого произведения используют транскрипцию партитуры для современных инструментов. Аналогичным образом современные вокальные техники столь отличаются от того, что имел в виду Монтеверди, что вокальные партии также подвергаются переработке, например партия Орфея иногда исполняется баритоном (хотя музыка XVII века не ориентировалась на голос, аналогичный современному оперному баритону), иногда тенором, а как-то раз — на Флорентийском фестивале 1949 года — переодетой в мужское платье контральто Федорой Барбьери. Короче говоря, мы не можем в настоящее время исполнить оперу так, чтобы она прозвучала похоже на то, что слышал сам композитор. Но что касается меня, то я далеко не уверен, что такое звучание, окажись у нас возможность услышать его, нам бы понравилось. Вкусы, особенно вкусы музыкальные, меняются кардинально и необычайно быстро. Не будем огорчаться по этому поводу. Пока исполнители компетентны, пока царит дух понимания, пока публика будет давать себе труд слушать, внимая разумом и сердцем, величие этого творения будет цениться. ПРОЛОГ После увертюры, которую современники Монтеверди — елизаветинцы — могли бы назвать «фанфарами труб» (приветствие семейству Гонзага), сопрано или меццо-сопрано, олицетворяющее Музыку, выходит на авансцену перед занавесом. Звучит шестистраничный пролог. Пение Музыки прерывается ритурнелями. Она прославляет действие своего искусства на души людей и сообщает зрителям, что рассказ ее будет об Орфее, пение которого обладало магической силой, укрощало диких зверей и адских духов. Она требует почтительного молчания — даже от природы, — пока звучат прекрасные звуки («Io la Musica» — «Я — Музыка»). ДЕЙСТВИЕ I Нимфы и пастухи — соло и хором — торжественно и экстатично поют о том, как они счастливы по поводу бракосочетания Орфея и Эвридики, которое будет отпраздновано сегодня же («In questo lieto е fortunato giorno» — «В этот счастливый и радостный день»). Жених и невеста также поют о своем счастье, и все действие завершается чудесным радостным полифоническим хором («Vieni, Imeneo» — «Приди, Гименей»). ДЕЙСТВИЕ II В отсутствие своей невесты Орфей с восторгом поет о ней, уподобляя Эвридику солнцу, которое обращает ночи в дни. Пастухи, опять-таки сольно, дуэтом и хором, поют о том, что они рады слышать об их наслаждении, и просят его спеть им под аккомпанемент своей лютни. Он поет арию, состоящую из четырех стансов, которая своим ликующим настроением и стремительными танцевальными ритурнелями резко контрастирует его более раннему грустному состоянию. Радостное настроение улетучивается с появлением вестницы — спутницы Эвридики по имени Сильвия. В длинном и патетичном рассказе она сообщает ужасные новости: Эвридику укусила в ногу ядовитая змея и она только что умерла на ее, Сильвии, руках («In un fiorito prato» — «На цветущем лугу»). Орфей потрясен, он не в состоянии вымолвить ни слова, а пастухи поют об охватившем их ужасе. Тогда Орфей говорит о своем трагическом решении. Он отправится петь свои песни царю царства теней и выведет Эвридику обратно, чтобы она могла еще раз увидеть звезды. Скорбная ария завершается необычайно выразительной мелодией («Ти sei morta, mia vita» — «Ты мертва, жизнь моя»). Действие заканчивается хором пастухов и нимф, разделяющих скорбь Орфея («Ahi, caso acerbo!» — «Увы, жестокая судьба!»). Вестница сокрушается по поводу того, что принесла эти ужасные новости. Больше она в опере не появляется, но двух ее выходов в этом действии оказалось достаточно для того, чтобы создать довольно привлекательный и патетичный портрет этого второстепенного персонажа. ДЕЙСТВИЕ III Аллегорический персонаж Надежда привела Орфея к границе царства Плутона, где он должен пересечь реку Стикс. Он просит свою водительницу помочь ему и в дальнейшем его пути, но она отвечает, что дальше он должен отправиться один, поскольку над входом в царство теней имеется грозная надпись: «Оставь надежду всяк сюда входящий». Она Удаляется («Ессо l'atra palude» — «Вот мрачное болото»). Суровый лодочник Харон с пристрастием допрашивает Орфея, что он здесь делает. Это царство не для живых. Орфей тщетно просит подземного стража перевезти его через «реку забвения» («Or tu ch'innanzi morte a queste rive» — «Тебе не место на этих берегах»). Орфей молит о жалости; Харон признает, что музыка Орфея привлекательна, и дает утешение, но поскольку в его душе нет места для жалости, она его не трогает. Орфей становится еще более красноречивым («Ahi sventurato amante» — «Увы мне, несчастному влюбленному») и завершает свою мольбу, повторяя слова: «Верните мне мою возлюбленную, о боги Тартара!» И хотя жалости по-прежнему нет в груди Харона, нежная музыка Орфея усыпляет и его. Повторяя эти щемящие душу слова, Орфей садится в лодку и переправляется на другой берег. Финальный хор описывает его путешествие по бурным водам в хрупкой ладье. ДЕЙСТВИЕ IV В Гадесе (Аиде) Прозерпина со слезами умоляет своего мужа Плутона вернуть Эвридику ее несчастному мужу, который перешел границы царства смерти и теперь страстно взывает к ней. Плутон, тронутый слезами своей любимой жены, соглашается исполнить ее желание. Однако он выдвигает одно условие: на пути на землю Орфей ни разу не должен обернуться и взглянуть на Эвридику. Если Орфей не выполнит этого условия и обернется, Эвридика навечно исчезнет во тьме. Плутон посылает вестника объявить о своем решении обоим — Орфею и Эвридике, и весь его двор, состоящий из хора духов, славит его за великодушие. В длинной сцене, по музыке необычайно разнообразной, Орфей ведет Эвридику по пути к свету. Поначалу он невероятно счастлив, но постепенно им овладевают все более и более мрачные мысли из-за невозможности увидеть свою любимую жену. Орфею начинает казаться, что Плутон по злобе своей запретил ему смотреть на Эвридику. Вдруг он слышит страшный шум; он уверен, что это явились фурии, чтобы забрать у него его жену. Он поворачивается, чтобы посмотреть, что с Эвридикой, и в тот же миг она исчезает во тьме («Ahi, vista troppo dolce е troppo amara» — «Ах, слишком сладостное и горестное видение»). Орфей устремляется за нею, но таинственная сила выносит его к свету, к живым («Dove t'en vai, mia vita?» — «Куда же ты уходишь, жизнь моя?»). Действие завершается хором духов, который морализирует о том, что, хотя великий Орфей смог победить Аид, он не смог победить самого себя («Е la virtue un raggio» — «Доблесть как луч»). ДЕЙСТВИЕ V Скитаясь по пустынным просторам Фракии, Орфей поет свои скорбные песни («Questi i campi di Tracia» — «Эти луга Фракии»). Дважды на его стенания отзывается нимфа Эхо. (Монтеверди достигает здесь поразительного музыкального эффекта). Аполлон, бог музыки, предстает перед ним, обращаясь к нему как к своему сыну, и предлагает взять его на небеса, где он сможет открыть красоту Эвридики в солнце и звездах. Вместе они возносятся на небо. При этом звучит расцвеченный виртуозными колоратурами их дуэт. Опера завершается счастливым хором пастухов («Vanne Orfeo, felice appieno» — «Ступай, Орфей, вкусить полное блаженство»); на их природу указывает ремарка в партитуре — «Мореска», то есть мавританский танец (в его английской форме). Классические трагедии всегда кончаются на ноте облегчения. Именно так кончается опера Монтеверди. В либретто, однако, имеется заключительная сцена, которую композитор отказался положить на музыку. В ней повествуется о том, как Орфей был разорван на куски фракийскими женщинами, разгневавшимися на него за то, что он слишком долго оплакивал свою Эвридику. Так кончается история об Орфее в том варианте мифа, который излагается во всех книгах по античной мифологии. Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара) Произведение Монтеверди поражает проникновенностью музыки, ее выразительностью, удивительной для сочинения начала 17 в. Это самый ранний образец (за исключением "Эвридики" Пери) оперного искусства, сохранивший значимость до наших дней. В СССР звучала в концертном исполнении. Существует в различных редакциях (Малипьеро, Орфа, Хиндемита). Заглавную партию поручают также баритону. Среди современных постановок можно отметить цюрихский спектакль 1975 (дир. Арнонкур, реж. Поннель). Дискография: CD - Archiv Production. Дир. Гардинер, Орфей (Ролф-Джонсон), Эвридика (Бэрд), Вестница (фон Оттер), Харон (Томлинсон), Плутон (Уайт), Прозерпина (Монтегю). Е. Цодоков

Amie du cardinal: Постановки Джиакомо Торелли Giacomo Torelli (1608–1678) После смерти кардинала Ришелье (в 1642 году) начинается увлечение французского двора итальянской оперой. Кардинал Мазарини, правитель Франции во время малолетства Людовика XIV, вызывает из Италии певцов, музыкантов и художников, среди них знаменитого театрального архитектора и декоратора Торелли да Фано (1608–1678). Ученик изобретателя кулис Алеотти, Торелли усовершенствовал устройство кулисной сцены и приобрел в Италии, в особенности в Венеции, славу и прозвище «Il gran stregone» – «великого чародея», открыв новые возможности стремительно быстрых перемен декораций на глазах у зрителей и показывая чудеса техники при полетах людей и облаков на сцене. Призванный в 1645 году во Францию, Торелли впервые знакомит парижан с итальянскими новшествами в оперных постановках и оказывает огромное влияние на развитие французского театра, не только в пределах оперы и балета, но и трагедии и комедии. Благодаря ему, парижские постановки приобретают характер той исключительной пышности, которой славится эпоха Людовика XIV. В 1645 году, в театре малого Бурбонского дворца, на сцене, заново переделанной Торелли, идет первая итальянская опера в Париже – музыкальная трагедия"La finta Pazza" (Мнимая сумасшедшая), стройное драматическое представление с хорами и певцами-солистами, обрисовывающее предание об юноше Ахилле, скрытом его матерью Фетидой на острове Егейского моря (Scyros) среди подружек дочери царя Ликомеда Деидамии. Гравированные Кошэном по рисункам делла Белла листы сохранили нам память о великолепных декорациях, выстроенных для этой оперы Торелли. Аллея тополей, с дворцом в глубине (декорация пролога), мгновенно исчезала, открывая вид на гавань острова Скироса, куда на движущихся кораблях прибывают Одиссей и его спутники. Допуская «странный анахронизм» и объясняя его желанием понравиться гостеприимным французам, Торелли нарисовал на фоне сцены великолепный вид старого Парижа, с «Новым мостом» со статуей Генриха IV, въездом на площадь Дофина и башнями собора Богоматери. Это первая декорация во французском театре, показывавшая не фантастический, а реальный вид города. Дворец Ликомеда, сияющий золотом, с перспективной колоннадой, замкнутой в глубине аркадами – появлялся на место прежней декорации при открытом занавесе и в свою очередь сменялся в следующем акте видом на обширную площадь с обелисками па бронзовых львах, с дворцами, украшенными балконами и колоннами, и с тремя перспективными улицами на фоне. Последнее действие развивалось в саду, украшенном 16 портиками и 16 кариатидами, в 10 раз превышавшими человеческий рост. Здесь праздновалась свадьба Ахилла и Деидамии, развертывался затейливый балет, в котором танцевали страусы, принимавшие гротескно-непринужденные позы, затем медведи с вожаками и наконец попугаи, при чем птицы летали над головами танцующих, согласуясь в рисунке полета с движениями танцоров. Это «индейское празднество» сочинено было известным итальянским художником Стефано делла Белла и на его гравюрах можно видеть костюмы и группы балета. В этой постановке Торелли изумил зрителей смелыми превращениями и особенно рискованными полетами богинь на колесницах, взлетавших с боков сцены и скрещивавшихся на своем пути в воздухе. Следующая опера «Орфей», поставленная Торелли в 1647 году, еще более усложнила технику летательных машин и настолько пленила французов, что Пьер Корнель предпринял сочинение трагедии в тесном сотрудничестве с Торелли. В результате сотворчества трагика-драматурга с художником-машинистом театра появилась трагедия «Андромеда», в которой были использованы все машины, введенные Торелли в постановку Орфея. В разъяснениях к своей трагедии Корнель дает восторженный отзыв об искусстве Торелли и восхищается изобретательностью, с которой Торелли сумел создать появление Венеры в великолепной звезде, спустившейся столь издалека и торжественно, что всеобщее восхищение овладело зрительным залом. «Машины этой трагедии», говорит Корнель, «вовсе не случайные увеселения; напротив, они являются завязкой и развязкой трагедии; они настолько необходимы, что все построение рушилось бы, если хоть одна из них была бы пропущена». Со времени постановки «Андромеды» Торелли-Корнеля репертуар французского театра обогащается так называемыми «трагедиями с машинами» (tragedies a machines), соперничавшими в сложности и трудности чисто зрелищных эффектов сцены. (Гвоздев А.А. Оперно-балетные постановки во Франции XVI –XVII вв. // Очерки по истории европейского театра. Петербург, Academia, 1923. ) Декорации к опере "La finta Pazza"

amor: Георг Фридрих Гендель Юлий Цезарь Сцена 1. Увертюра, которая состоит из традиционного вступления и Allegro, прямо приводит к приветственному хору египтян, славящих направляющегося к ним через мост победителя Юлия Цезаря. Цезарь поет полную величия арию, выражающую его удовлетворение последними воинскими подвигами, а его адъютант, трибун Курий, подытоживает все случившееся ставшей крылатой фразой из собрания литературных работ его начальника: (Цезарь) «пришел, увидел, победил». Цезарь наголову разбил Помпея, своего прежнего соратника (Первый триумвират — 60 г. до н.э. — Цезарь, Красе, Помпей. — А.М.), а впоследствии противника (сокрушительное поражение Помпея произошло в 48 г. до н.э. в битве при Фарсале; после этого Помпей бежал в Египет, где был предательски убит по приказу царя Египта Птолемея XIII. — A.M.). Теперь перед Цезарем предстают жена и сын Помпея — Корнелия и Секст. Поскольку они знают лишь, что Помпей схвачен, то просят Цезаря (Корнелия со слезами) помиловать мужа. Великодушный Цезарь согласен. Радостная для вдовы и сына Помпея перспектива соединиться с мужем и отцом вдруг в одно мгновение рушится. Оказывается — этого здесь не знал еще никто, в том числе сам Цезарь (впоследствии окажется, что об убийстве Помпея не знала даже Клеопатра!) — Помпея уже нет в живых: сюда явился Ахилла, военачальник и личный советник Птолемея, младшего брата и одновременно мужа Клеопатры; он принес в корзине дар Цезарю — голову Помпея. Все глубоко потрясены этим зрелищем — все, кроме Ахиллы, который, обращаясь в сторону, признается, что первый взгляд на Корнелию, когда ей открылось это ужасное зрелище, доставил ему огромное удовольствие. Цезарь гневно обращается к Ахилле и осуждает его в энергичной арии. Ария Корнелии передает ее глубокую скорбь (она падает в обморок), а Секст уверяет нас, что намерен мстить. Более современная опера воспользовалась бы создавшейся ситуацией, чтобы развить эти страсти в финальной ансамблевой сцене; но такой технический прием еще не получил развития, и Гендель придерживался правила, согласно которому арии должны следовать одна за другой, а между ними непременно должны быть речитативы. Сцена 2. У себя в комнате со служанками Клеопатра получает ужасное известие о том, что Помпей убит ее собственным братом, Птолемеем. Поскольку он ее соперник в борьбе за египетский трон, она решает противостоять ему и для этого отправиться к Цезарю и попытаться, обольстив его, привлечь на свою сторону, употребив для этого все свои женские чары и уловки. Она приказывает своему другу Нирено сопровождать ее. Но как раз в этот момент входит Птолемей, чтобы возобновить спор, — по-видимому, уже давно длящийся, — кто из них двоих займет трон. Она отвергает его с эпитетом «effiminate amante» (итал. — «женоподобный любовник») и сама удаляется, спев арию, в которой она решает довериться страстному чувству (то есть отдаться Цезарю), уверенная, что так она добьется трона. Ахилла застает Птолемея еще в комнате и рассказывает ему о гневе Цезаря. Птолемей в ярости. Ради мести Цезарю он готов на все. Ахилла готов убить римлянина, но наградой за это должна быть Корнелия. Птолемей согласен, он считает это блестящим устройством дел и поет арию, уже торжествуя смерть Цезаря. Сцена 3. У гробницы Помпея Цезарь (в длинном речитативе) торжественно отдает последние почести бывшему сопернику. Клеопатра, переодевшись одной из ее собственных служанок, Лидией, подходит к Цезарю и обращается к нему, моля о заступничестве против тирана Птолемея, который, как она говорит, ограбил ее. Восхищенный красотой девушки, — как и Курий, — он поднимает с колен просительницу и обещает, что поможет ей. Он поет арию, в которой сравнивает ее с луговым цветком, и уходит. Клеопатра и Нирено поздравляют друг друга с их удачно сработавшим стратегическим планом. В этот момент сюда же приходят Корнелия и Секст. Вдова берет кинжал из трофеев войны и украшает надгробие, клянясь отомстить убийце. Но Секст выхватывает кинжал, заявляя, что мстить должен он. Клеопатра завершает сцену блестящей арией, обращаясь к звезде ее будущей фортуны. Сцена 4. На пиру во дворце Птолемея он сам и Цезарь обмениваются внешне вежливыми приветствиями, но Цезарь слышит в них скрытую ненависть, злобу и коварство. Из арии, которую он поет как бы в сторону, мы понимаем, что он отдает себе отчет в подстерегающей его опасности. По приказу Клеопатры во дворец приводят Корнелию и Секста. Птолемей и Ахилла встречают их. И когда Секст вызывает Птолемея на поединок, обоих — Корнелию и Секста — хватает стража разъяренного Птолемея. Секста отправляют в тюрьму, а удел Корнелии стать рабыней: она, заявляет Ахилла, будет служить исключительно ему. Действие завершается полным скорби дуэтом, который поют мать и сын. ДЕЙСТВИЕ II Сцена 1. Музыка доносится из храма богини Добродетели, находящегося в кедровой роще, откуда открывается вид на гору Парнас на заднем плане. Цезарь, который стоит в роще, очарован открывающимся ему зрелищем. Еще больший восторг охватывает его, когда двери храма распахиваются, являя Добродетель, которой служат девять муз, а Клеопатра поет длинную любовную песню. Нирено, стоящий поблизости, видя, что это возбуждающее эротическое чувство производит на Цезаря впечатление, предлагает отвести его туда, где лежит «Лидия». Сцена 2. В саду своего гарема Птолемей, несмотря на свое обещание, данное Ахилле, пытается грубо завладеть Корнелией. Она отталкивает его и убегает, после чего он поет арию, в которой угрожает овладеть ею силой. Сцену затем довольно долго занимает Секст; он поет поразительную арию, в которой извивающаяся мелодия напоминает змею, на которую похожа его месть. Сцена 3. В саду встречаются Цезарь и Клеопатра. Цезарь предлагает Клеопатре выйти за него замуж, все еще считая ее «Лидией». Вбегает Курий, чтобы предупредить, что толпа снаружи кричит: «Смерть Цезарю». Клеопатра, заявляя, что она останется с ним до смерти, в конце концов раскрывает ему, кто она на самом деле, и выходит вперед, чтобы взглянуть на толпу. Цезарь: Курий, эти странные приключения парализуют мои чувства. Курий: Я одурел. После этого благородного остроумного ответа возвращается Клеопатра; она убеждает Цезаря бежать ради спасения его жизни. Цезарь, после арии, выражающей его решимость мстить, принимает ее совет. Оставшись одна, она поет одну из самых красивых арий из всех генделевских опер — молитву богам сжалиться; ей аккомпанирует особенно выразительная фигурация у скрипок. ДЕЙСТВИЕ III Сцена 1. Эта сцена отдана еще одной чудесной арии, написанной Генделем для Клеопатры. Цезарь побежден. Единственное, что знает Клеопатра, так это то, что он умер; и теперь она проливает слезы над тем, что ее может ждать. Сцена 2. Но Цезарь не был убит. Он ринулся в море и приплыл к безопасному берегу. В своей арии он взывает к богам, чтобы они сжалились над ним. Секст не был даже ранен. Он приходит на берег с оружием в руках, разыскивая Птолемея. Ахилла, однако, был ранен тяжело. Он плетется обессиленный в сопровождении Нирено (не раненого). Значительно ободренный их видом, Цезарь берет Нирено с собой на поиски Клеопатры и Корнелии. Сцена 3. Клеопатра по-прежнему сокрушается по поводу фортуны войны и тем, как она повернулась по отношению к ней. В этот момент входит Цезарь — победоносно, в сопровождении воинов. Сцена 4. В порту Александрии исполняется «победная симфония». Цезарь коронует Клеопатру как царицу Египта. Они поют любовный дуэт, а хор поет хвалебную песнь счастью. Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)

amor: Георг Фридрих Гендель Ринальдо Иерусалим времен 1-го крестового похода. Крестоносцы, возглавляемые Готфридом Бульонским, ведут осаду города. У Готфрида есть дочь, Альмирена, к-рую он обещал выдать замуж за храброго рыцаря Ринальдо, отличившегося в боях с сарацинами. Царю Иерусалима Арганту помогает в его борьбе с крестоносцами дамасская волшебница Армида, решившая похитить Альмирену, чтобы отвлечь Ринальдо от осады города. Готфрид и Ринальдо отправляются на поиски девушки. Тем временем в нее влюбляется Аргант, а Армида увлечена Ринальдо, к-рый пренебрегает ею. Готфрид с рыцарем Эвстазием пытаются проникнуть в заколдованный замок Армиды, охраняемый драконами. Армида, к-рая не смогла соблазнить Ринальдо, собирается убить его возлюбленную, но тот спасает ее. Готфрид и Эвстазий с помощью волшебника разрушают чудесный сад Армиды, а затем побеждают и армию Арганта. Царь с Армадой становятся пленниками крестоносцев. Великодушный Готфрид отпускает пленников, принимающих христианскую веру. Ринальдо женится на Альмирене. Первая опера Генделя, написанная для лондонской сцены. Премьера сочинения, созданного за 2 недели, прошла с большим успехом. Из современных постановок отметим спектакль в Хьюстоне (1975) с Мерилин Хорн в заглавной партии.

amor: Вот здесь есть перевод Ринальдо на русском, и оригинальный текст на итальянском http://music.genebee.msu.su/Andrej/G.F.Handel/Rinaldo.htm

amor: Георг Фридрих Гендель Альчина Волшебница Альцина правит на острове, где она живет вместе с сестрой Морганой и своим военачальником Оронте. Многих рыцарей, приехавших на остров, она превратила в странных, непохожих на людей, существ. Только своему нынешнему поклоннику Руджеро Альцина сохранила человеческий облик. Потерявший от Альцины голову, Руджеро совершенно забыл о своей невесте Брадаманте. Покинутая невеста, переодевшись в костюм собственного брата Риччардо, отправляется вместе со своим верным спутником Мелиссо на поиски возлюбленного. Неподалеку от острова Альцины они терпят кораблекрушение и оказываются в ее владениях. Моргана, увидев «Риччардо», влюбляется в него, отвергнув Оронте, к которому раньше была благосклонна. Разгневанный Оронте с досады сообщает Руджеро, что Альцина влюбилась в «Риччардо», а Брадаманте с Мелиссо пытаются убедить его в том, что мнимый соперник на самом деле никто иной, как его невеста. Наконец, все распутывается. Альцина лишается своих волшебных чар, пленные рыцари обретают человеческий облик, а Руджеро возвращается к Брадаманте.

amor: Жан Филипп Рамо. Ипполит и Арисия ИППОЛИТ И АРИСИЯ (Hippolyte et Aricie) — музыкальная трагедия Ж. Ф. Рамо в 5 д. с прологом, либретто С. Ж. Пеллегрена по трагедии Ж. Расина «Федра». Премьера: Париж, Королевская академия музыки, 1 октября 1733 г. Сюжет оперы восходит к трагедиям Еврипида «Ипполит» и Сенеки «Федра». В прологе — столкновение между богиней Дианой и Амуром, завершающееся победой бога любви. Отказываясь признавать ее, Диана спешит помочь Арисии и Ипполиту, которым угрожает опасность. Ипполит, сын царя Тезея, любит прекрасную Арисию, но его мачеха Федра, тайно любящая своего пасынка, убеждает девушку принести обет девственности богине Диане. Отказ Арисии возбуждает ревность царицы. Тезей, которого все считают погибшим, пытался вырвать из царства теней своего друга, царя Пирифоя. Владыка Аида Плутон не только не выпускает Пирифоя, но хочет удержать и Тезея. Он угрожает Тезею страшными бедами. Ипполит отвергает любовь Федры. Она в отчаянии пытается покончить с собой, но Ипполит вырывает у нее меч. Вернувшийся Тезей с ужасом видит оружие в руках сына. Тщетно пытается он выяснить у Ипполита, что произошло между ним и царицей. Наперсница Федры Энона обвиняет Ипполита в бесчестном поступке, и Тезей изгоняет сына. Ипполит и Арисия дают друг другу обет верности. Посланное Нептуном чудовище похищает Ипполита. Федра, мучимая раскаянием, признается в своей вине и умирает. Тезей, несправедливо наказавший сына, его больше не увидит, хотя Ипполит жив. Диана соединяет Арисию с Ипполитом. Музыка оперы, полная глубокого благородства, мощной патетики, лиризма, утверждает высокий нравственный идеал. В XX веке опера шла в Париже (1908, в редакции В. д'Энди), Базеле (1931), Бирмингеме (1965), Берлине (1980), на фестивале в Экс-ан-Провансе (1983, режиссер П. Л. Пицци).

amor: вот такие есть замечательные отрывки из великолепной постановки Радамисто (моего любимого Генделя )

amor: Ипполит и Арисия - Жан Филипп Рамо (отрывки) English Baroque Soloists / Eliot Gardiner Aix-en-Provence 1983. Aler, Norman, Yakar, Van Dam, Smith, Bastin, Argenta, Orliac

VittorioCrivelli: Жан-Филипп Рамо. Кантата `Фетида` ("Thtis") для баритона, скрипки, виолы и бассо континуо (1727 или между 1715 и 1720 годами). Ансамбль старинной музыки "Sagittarius" под руководством Мишеля Лаплени (Бордо, Франция) и российские музыканты из ансамбля "Оркестр Екатерины Великой". Earlymusic-2014, Гатчина, Александровская приемная, 14.09.2014. Перевод: ПРЕЛЮДИЯ (торжественно) РЕЧИТАТИВ О музы, в божественной песне своей, Воспойте сраженье великих властей, Где Бог-громовержец и Бог всех морей Сошлись в поединке могучих страстей, За ту, что казалась всех женщин милей. И равно ранены и одинаково обожжены. Красой Фетиды до основ сокрушены. АРИЯ Лети, лети, а ярый Аквилон! Клокочет в ярости Нептуна бес. Сверкайте молнии и гром! О, взвейтесь волны до небес! О объявите, будет вам резня Жестокая от раздраженной власти! Повсюду! И великий Бог огня Не избежит воинственной напасти! Лети, лети о ярый Аквилон! Нептун ужасен, ярых молний блеск. И Зевс трясется, сохраняя трон! О вознеситесь волны до небес! РЕЧИТАТИВ Взбешенный Нептун небесами играет, Холодные ветры струит из-за круч, А море полно мириадами туч, И, вторя ему, умножая накал, Юпитер средь молний, велик и могуч, Отмстил в свой черед. И Олимп задрожал. АРИЯ Божественные молнии, сверкайте! Указывайте истинных царей Огня, земли и глубины морей И со Вселенной смело обнимайтесь. Удвойте настоящее отмщенье Того, кто на земле важнее всех И к страхам всем воинственных утех Испытывает верное презренье. Божественные молнии, сверкайте! Указывайте истинных царей Огня, земли и глубины морей И со Вселенной смело обнимайтесь РЕЧИТАТИВ Но чем же вызвана обида? О Бог, смири жестокий пыл! Не суждено вам быть с Фетидой, Простой пастух ей сердце покорил. ПРЕЛЕСТНАЯ АРИЯ О Бог, смири жестокий пыл! Воздух благодарный Только любовь прекрасная нетленна, Лишь красота, рожденная для счастья. Не избегайте сладостного плена И подчиняйтесь только этой власти. Не ослепляет просветленных глаз Ни яркий луч, ни звук хвалебный, И даже если ярок тот соблазн, Не уступайте никогда победы. Только любовь прекрасная нетленна, Лишь красота, рожденная для счастья. Не избегайте сладостного плена И подчиняйтесь только этой власти. Earlymusic-2014, Гатчина, Александровская приемная, 14.09.2014. Жан-Филипп Рамо (Jean-Philippe Rameau). Кантата "Верный пастух" ("Le Berger Fidele") для сопрано, струнных и континуо (1728). Ансамбль старинной музыки "Sagittarius" под руководством Мишеля Лаплени (Michel Laplenie) (Бордо, Франция) и российские музыканты из ансамбля "Оркестр Екатерины Великой". 1. Recitatif: Pret a voir immoler. 2. Air plaintif: Faut-il qu`Amarillis perisse. 3. Recitatif: Mais c`est trop me livrer ma douleur mortelle. 4. Air gai: L`Amour qui regne dans votre ame. 5. Recitatif: Cependant l`autel le berger se presente. 6. Air vif et gracieux: Charmant Amour, sous ta puissance. Исполнители. Ансамбль "Sagittarius": Софи Пати — сопрано (солирует в кантате), Мишель Лаплени — художественный руководитель и дирижер, Рональдо Лопес — теорба, Поль Руссо — виола да гамба. А также: Евгений Свиридов и Мария Крестинская. Перевод на русский язык. РЕЧИТАТИВ Храня любовьу готов он жертвой стать, О верный и несчастнейший Миртий! Вздыхает он, и Эхо повторять Не устает тех стонов хрупкий стиль. ЖАЛОБНАЯ АРИЯ Возможно ль Амариллис погубить? Диана, огради свой мести пыл! Возможно ль в жертву деву приносить? Такую юную, свести ее в могилу. Ведь дева так хрупка и так робка душой, И из-за вас должна сойти во тьму... Великий Бог, возьми сюжет другой! Чем сможет заменить ее Вертумн? Возможно ль Амариллис погубить? Диана, огради свой мести пыл! Возможно ль в жертву деву приносить? Такую юную, свести ее в могилу. РЕЧИТАТИВ Но выбрано смертельное копье, Другой смерть примет скоро за нее. Любовник, что так чисто ее любит, Он жизнь свою вместо нее погубит. ВЕСЁЛАЯ АРИЯ Одна, одна ты властвуешь в душе Любовь! Мы очарованы поступком славным. Узнали, как любить, как жертвовать собой, Пастух на.ч рассказал о самом главном. Любовь не терпит тягостных цепей, Не терпит суетзивых пожеланий, Не ищет наслаждений и сластей, Не разделяя тягостных страданий. Одна, одна ты властвуешь в душе Любовь! Мы очарованы поступком славным. Узнали, как любить, как жертвовать собой, Пастух нам рассказал о са.чом главном. РЕЧИТАТИВ И вот для казни все уже пристало, И лентой жертва обвита и стынет кровь. Но защитить Диана пожелала Такую редкую и чистую любовь. Аркадии закончились мучения, Миртий снискал для всех людей прощение, И запылал любовный факел вновь. ПРЕЛЕСТНАЯ И ЖИВАЯ АРИЯ О чудная любовь, твоею властью Сбываются и рушатся мечты. И очень часто посреди несчастий Надежду снова даришь ты. Ты держишь в строгости притворство, Предательств не прощаешь ты. И только верность и упорство Рождают сладкие плоды. О чудная любовь, твоею властью Сбываются и рушатся мечты. И очень часто посреди несчастий Надежду снова даришь ты.



полная версия страницы